台灣人的一些說話習慣讓我很困惑。
例如說,當我在跟某人敘述一件跟我有關的事情時,
我會說:「當別人批評我時我會覺得這並不干他的事。」
但很多人在向我、或是任何人,敘述一件跟他們有關的事情時,
他們常常會說:「當別人批評我時,'你'會覺得說,這又不干他們的事。」
我不知道是太口語或約定成俗了,這明明就是錯誤的代名詞使用方法不是嗎?
當一個人在敘述自己的感覺時又為什麼要用'你'這個代名詞呢?當A在對B說'你'時不就在指B嗎?干B屁事呢?
是想讓對方進入自己的情緒嗎?是要讓對方感同身受嗎?
我知道大家都這樣用,我已前也都這樣用,但仔細想想這很不合理很不合邏輯不是嗎?還是這背後有隱含甚麼典故而我卻不知道?
It is awkward, isn't it? or it's just me....
後來想想這大概是一種省略用法:「當別人批評我時,﹝如果是你﹞你會覺得說,這又不干他們的事。」
要不然就是當事人喜歡站在第三人稱的立場看自己吧。
草包族經濟學
6 years ago
2 comments:
本当に出合える!出合い掲示板の決定版「LOVE-TREE BBS」へようこそ!友達を作りたい人や恋人募集中の人などが集まる当掲示板で理想のパートナーと愛の木を育ててみませんか?
逆援するなら絶対このサイトで間違いないよ!!!すげえ美人が凄い金額でお前の事買ってくれるぜ
Post a Comment