Wednesday, January 06, 2010

修飾再修飾

最近寫故事討厭使用副詞的很。

我原本以為高中時期寫的一堆短篇故事跟英詩全部遺失了,沒想到最近發現我當時居然有把所有檔案全部備份在一片光碟裡。

重新再看,裡面真是充滿噁心又鱉腳的修飾。副詞被消費到爛掉大概就是這個樣子。

Basically, entirely, essentially, quite, totally, literally...

完全沒必要而且讓句子增加累贅感。
看似讓句義更完整但事實上念起來有如一個人顏面神經失調般的不自然。
Adverbs are modifier, nothing more.
正是因為以前說故事的表達能力不足所以才特愛用這些字。

讓我想到一些人寫散文或詩也喜歡用一些反差的修飾讓詞句看起來更夢幻或更有“詩意”。

例如像一般常見的“低調的奢華”、“甜蜜的負擔”、或是剛剛看到別人部落格寫的“快樂的無聊”,等等。

這些是在講什麼? 是想製造“衝突的美感”來呈現一種“另類的詩意”嗎?

如果“奢華”就不能低調。
“負擔”絕對是苦澀。
“無聊”,那他媽的就是無聊而已。

用這種簡單的修飾詞只是表現寫作者的說明能力不佳,沒辦法使用更精準更完整的文字來表達。

No comments: